viernes, 14 de junio de 2013

MOLICIE

El pasado fin de semana, tras el partido amistoso entre la selección española de fútbol y el combinado de Haití, descubrimos en el diario Público el siguiente titular: "España se deja llevar por la molicie ante Haití".

Público ; 09/06/2013
Aparte de pasar a engrosar nuestra creciente sección de gazapos, gracias a una preposición sobrante y a un interminable párrafo sin comas ni puntos, también llamó nuestra atención el uso de un vocablo desconocido. ¿Qué es molicie? ¿Es apropiado su uso en este titular?

Vayamos por partes. Según la Real Academia, molicie, del latín mollitĭes, posee dos acepciones.
La primera es "blandura de las cosas al tacto"; no parece que guarde relación alguna con el titular futbolístico... ¡Veamos la segunda!
Molicie también podía significar "afición al regalo, nimia delicadeza, afeminación", y decimos podía porque esa acepción va a ser enmendada en la próxima revisión del DRAE y sustituida por "abandono invencible al placer de los sentidos o a una grata pereza". Si el redactor pretendía emplear la acepción antigua porque los jugadores de la selección fueron excesivamente delicados y afeminados en su juego, nos parece una opción bastante caduca para el siglo XXI; si por el contrario su intención era situar el escaso desempeño deportivo de la Roja en el paraíso del placer y la holganza, se nos antoja un recurso demasiado poético para una crónica futbolística, ¿no creéis?

¡¡Amigos redactores, no os dejéis llevar por la molicie!!

No hay comentarios:

Publicar un comentario